Total Pageviews

Wednesday, December 21, 2011

Google Translate security flaw discovered

IceWarp is one of the first developers to sign up as a paying customer for Google Translate V2, and is using it in its LiveWebAssist hosted multilingual business chat service.

IceWarp has discovered that if Google's sample code is used, the customer ID (which controls which of Google's customers is charged for the translation) is embedded in the resulting web page, and can therefore be hijacked by an unscrupulous party to perform translations at someone else's expense.

"Google Translate is an outstanding product, and we are proud to be in the first batch of its paying customers," said IceWarp president Ladislav Goc. "We were really surprised to find out that virtually anyone with basic hacking skills can steal a customer code. It is relatively easy, since Google Translate is typically using JavaScript. The code is visible to everybody directly in the HTML code of the page."

"If someone will open a web site with implemented Google Translate V2 and will 'view code' the [customer ID] is fully visible and can be used on another web site resulting 'free' translation , because the charges will go to the regular paying customer of Google Translator," Mr Goc added. "Risk of such situations is substantial. Free Google translation service will be terminated at the end of 2011, leaving a huge amount of developers and users utilising it now in a limbo. Significant number of these users is likely to be very upset and start looking for both revenge and free service."

IceWarp has found a way to avoid disclosing its Google Translate customer ID by calling Google Translate from the server. "Thus the key is not exposed at all and cannot be stolen and misused," said Mr Goc.


By: Stephen Withers

From the Bible to the latest Swedish thriller: 2011 is the year of the translator


We are told, in chapter 11 of Genesis, that once "the whole earth was of one language, and of one speech". In the aftermath of Noah's flood, the survivors decided to celebrate their lucky escape in a time-honoured way: with triumphal architecture. "Let us build us a city, and a tower, whose top may reach even to heaven" is how the Bible expresses this aspiration. "Let us make us a name," said the children of Noah, "lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth".

Fat chance. According to the Old Testament, mankind's urge to find a common purpose does not appeal to the Almighty. So the idea that men and women should be like gods was a non-starter, and the name of the doomed project was called Babel. As the King James version has it, "the Lord did there confound the language of all the Earth". For good measure, he scattered the differently speaking peoples across the globe.

At the beginning of the 21st century, the world remains a patchwork of more than 5,000 separate and competing languages. But for those who still dream of the restoration of a universal language, the outlook has rarely been brighter: 2011 has been an extraordinary year for the art of translation. Could the tower of Babel actually be rebuilt?

Many language scholars now accept philosopher Noam Chomsky's ground-breaking perception that, notwithstanding mutually unintelligible vocabularies, "Earthlings speak a single language" – an observation Chomsky claimed would be evident to a visiting Martian. For a variety of reasons, we are perhaps closer than ever to making it intelligible.

Through the power of global media, there is more than ever before a market for literature in translation where the default language for such translations will be British or American English. Such versions may sometimes bear as much resemblance to the original as the wrong side of a Turkish carpet, but that hardly seems to lessen their appeal.

Lately in the US the appetite for "foreign fiction" – Stieg Larsson's Millennium trilogy or Haruki Murakami's 1Q84 – has sponsored a trend that has inspired new audiences for international literary superstars such as Umberto Eco, Roberto Bolaño and Péter Nádas. Perhaps not since the 1980s, when the novels of Milan Kundera, Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa became international bestsellers, has there been such a drive to bring fiction in translation into the literary marketplace.

In prose, if not in poetry, there are few worries about the "vanity of translation" identified by Shelley, who wrote that "it were as wise to cast a violet into a crucible that you might discover the formal principle of its colour and odour, as to seek to transfuse from one language to another the creations of a poet".

New editions of Tolstoy's War and Peace, Flaubert's Madame Bovaryand Proust's A la Recherche du Temps Perdu have pushed overworked translators – a shy breed – into the spotlight. David Bellos, whose new book, Is That A Fish In Your Ear? Translation and the Meaning of Everything was published this autumn, observes that, in Japan for instance, "translators are rock stars" with their own book of celebrity gossip, The Lives of the Translators 101.

The surge in this global audience for new fiction has been driven by the complex interaction of the IT revolution and the antics of literary promotions such as the Orange Prize and Man Booker hyping their brands through social media.

None of this would be thinkable, or commercial, without one extraordinary statistic. According to the British Council, backed by many other reliable sources, about half the world's population – 3.5 billion people – have knowledge of, or acquaintance with, "some kind of English". And for the first time in human history it has become possible for one language to be transmitted and received virtually anywhere on the planet.

This unparalleled linguistic phenomenon is underpinned by the formidable power of global media. Lindsey Hilsum, the foreign editor forChannel 4 News, reports how, asking for the meaning of some Arabic graffiti sprayed on a wall in Tripoli, she was given a translation that made a comically incongruous cross-cultural nod to Anne Robinson: "Gaddafi, you are the weakest link. Goodbye."

Unsurprisingly, given these expanded horizons, Google is in the vanguard of what is becoming a revolution in the scope and technique of translation. Google's solution to a quintessentially human problem is the launch of a computer that approaches the holy grail of artificial intelligence and can translate "natural language".

Previous forays into this minefield involved stripping language to its constituent elements and rebuilding it, with often comical results ("kindergarten" rendered as "children garden", for example). This, says Bellos, has been the "hopeless pursuit of the purely hypothetical language which all people really speak in the great basement of their souls".

Google Translate doesn't do this. Instead, it implements Wittgenstein: "Don't ask for the meaning, ask for the use." So it will search stupendous archives of translated material and uses probability to derive the likeliest meaning, based on context. To do this, Google Translate draws on a database of several trillion words, taken from a corpus of UN documentation, Harry Potter novels, press reports and inter-company memoranda.

Recently Google Translate added five tongues – Telugu, Tamil, Kannada, Bengali and Gujarati – to its iPhone app, and can now supply translations for some 63 languages. Bellos gives the most succinct explanation of its mechanics: "Translation is what you get, but translation isn't really what Google does. It's like the difference between engineering and knowledge. An engineering solution is to make something work, but the way you make it work doesn't necessarily have anything to do with the underlying things. Airplanes do not work the way birds fly."

The dream of a true universal language is in the end dependent on perfect translation. Aside from the lessons of Babel, the history of the Bible istelf offers other cautionary tales, particularly this year – the 400th anniversary of that great cathedral of language, the King James Bible. The anniversary has proved to be both a cause for celebration and for reflection on whether there can ever be an ideal or final version of such a work. Isn't every new rendering bound to reflect the social and cultural context in which its translator works ?

Here, the impact of a global audience equipped with "some kind of English" (but not much) becomes acute. As Rowan Williams, the Archbishop of Canterbury, noted in his sermon at the thanksgiving service for the KJB, "the temptation is always there for a modern translation to look for strategies that make the text more accessible".

By contrast, he added, there is a role for complexity too. The notorious mysteries of the KJB have the power, as he put it, "to surprise us into seriousness". He pointed to the modest ambitions of the 1611 translators, who declared that the job of translation was to let in the light and remove "the cover of the well, that we may come by the water".

The dialogue between clarity and opacity, or accessibility and mystery, will be played out on a religious stage again today with the publication of the new English translation of the Roman missal, the fruit of long gestation in the Catholic church. When the Second Vatican Council called for the use of the vernacular at mass, the first translators of the missal employed the principle of "dynamic equivalence" – the spirit and meaning of the text rather than word-for-word translation. In the interests of simplicity, some prayers were reduced to short, declarative sentences. The new translation celebrates "formal equivalence", a more literal rendering of the text. In Roman Catholic churches across the English-speaking world, the new missal will no doubt provoke outrage among worshippers who have grown used to the 1960s translation.

Closer to home, the fate of many Bible translations in English illustrates the problem of rendering texts timelessly in language that is always in flux. Supporters of the KJB, a translation made in the age of Donne and Shakespeare, point with horror when "strips of cloth" replaces "swaddling clothes" or "noisy gongs" replaces "sounding brass". Sometimes modernised translation can be ludicrous. The New English Bible, for example, replaces "wolves in sheep's clothing" with something more appropriate to Monty Python: "men dressed up as sheep".

So despite a boom year for translation and the proliferation of technical breakthroughs in the way we understand each other, it's hardly the last move in Wittgenstein's eternal language games. Indeed, across many tongues the world over, Google Translate will still have to solve local versions of the Frankfurter Conundrum. This is not an abstruse German linguistic crux, but the solution to a simple question. What is the translation of "hot dog" – fast food, or puppies?


By:

Technology to Reverse 'Curse of Babel?

The sorry aftermath of man's hubris in building the Tower of Babel resulted in the polyglot of languages we have today, so the Bible tells us; which would make the people behind Israeli startup Lexifone Biblical commentators, in a form of speaking. Actually, we don't know their views on matters spiritual, but Lexifone's staff is doing its part to enable understanding between nations.

Lexifone is utilizing voice to text and natural language technologies to produce an automatic translation service that will enable users to call a number, say a sentence or ask a question in their own language, and have it automatically translated into another language. It's a service that could be implemented at an airport, hotel, shopping center, or any other facility where people are likely to need translation help.

Currently, the technology can translate in real time between six popular languages – English, French, German, Spanish, etc. (other languages are slated for development as well). Once the system is implemented, users can get automatic translations via telephone (landline or cellphone) – speaking in their own language, with their words translated into the language of the person on the other side of the line, and vice-versa.

So, for example, a hotel in Spain could set up a phone number for potential customers in France. The French customers can call the number, and book their hotel room directly – without having to go through a travel agent that speaks their language and deals with the hotel on their behalf. And the staff at the hotel don't need French training; they hear requests on the phone in Spanish, and when they answer in their own language, the customer hears the answer in French! It's a technology that could benefit not only the tourism industry – but any situation where language is the stumbling block preventing work from getting done.

The technology, based on advanced algorithms and clever use of TTS and other voice to text technologies, is impressive – so much so that the company this week announced that it has received a $2 million investment from Canadian web branding company Internetainment, which will use Lexifone's technology on its Ortsbo email translation and chat site and app. In exchange for its investment, Internetainment gets 25% of Lexifone's shares – with an option to buy the rest. And to add to Lexifone's coolness factor, among the celebrities promoting Ortsbo (and soon Lexifone's component in it) are Steve Nash of the Phoenix Suns, and Gene Simmons of rock group Kiss.

Lexifone was established in 2010 and is directed by Dr. Ike Sagie, formerly a top manager in IBM Labs Israel and one of the founders of Israeli startup Attunity, now traded on the Nasdaq. Lexifone “grew up” in the Haifa HiCenter Business Accelerator, and naturally the accelerator's administrators and investors are very happy with the latest developments. Yael Mittelman, Director of HiCenter, said that Lexifone's ability to raise substantial funds during difficult financial times was a testimony to the quality of the company's technology. “The current investment lays the groundwork for a possible acquisition of the company,” she said, adding that “Lexifone is an excellent example of a company that has managed itself intelligently from a financial and infrastructure point of view, and has been able to achieve a great deal with limited resources.”


By TechIsrael Staff


Happy Holidays everyone!!!

Monday, April 18, 2011

How To Get Into A Simultaneous Interpretation Career



A job in simultaneous interpretation can be a financially rewarding career. It may also be something that you can easily be hired for if you have the skills required. Very few people actually have the training fit for the job. However, in a world where national borders are being overcome with trade and diplomacy, the demand for people who can serve for such assignments has increased. Consequently, the high demand has also pulled up the salaries and benefits of a certified interpreter. What is needed, on the other hand, is the education and training which could land you in such a position.
Unlike other careers, the interpreter service requires a more specific training. If it is one being done simultaneously for a person speaking in another language, it can require you to be knowledgeable about the subject being discussed so that you can anticipate the next flow of words effectively. Of course, this cannot be done easily if you are just in your first few stints. However, the longer you are in the job and in the same field or subject for interpretation, and then your knowledge is improved to make you anticipate the person whom you are interpreting for. The following are some tips on how you can get such a career.
  1. Make yourself bilingual, at least. The job certainly requires you to be fluent in one or more languages. You can do this by actually learning a second language in school or by enrolling in short courses offered online.
  2. It is important that you master one subject aside from the language course. For example, if you wish to have a career in the United Nations by doing interpreting jobs, then you may need to learn about international diplomacy and global politics. This will prepare you to easily comprehend the topics for discussion and allow you to anticipate verbalizations as one of the conference interpreters.
  3. Even before starting the job of interpreting simultaneously for a person, it would be good if you have enough experience in translation and interpretation first. This means that you may have a background of translating in writing first or in consecutive interpretation. These types of interpretation jobs may not be as real-time as simultaneous interpreting, but it hones you for it.
  4. Do not expect to make big steps immediately. At first, you may just have to accept escort interpreter jobs at first for tourists. These may not pay well, but the training you get in speaking another language, as well as in handling people of different cultures, can be very advantageous for your career growth ahead.      

Apply for in-house translating or interpreting jobs as your early steps in your career such as that of Spanish medical translation. From there, you can then make further advances by getting into better opportunities. A career in simultaneous interpretation is indeed one that cannot be prepared for just by a college education. It is mostly through actual practice in the field. 


Source: http://www.howtodothings.com


For quality interpretation services, please visit www.lexcode.com.ph. It's Philippine office is located in Ayala Avenue, Makati.


"Let's Communicate!"                                                          

Three Principles in Fast-tracking Foreign Languages

Facility Principle

What you don't have to do is always easier than what you do have to do.
In other words, the less you have to think about in learning a language, the more rapidly you will learn it. And the fewer mistakes you will make. As I will demonstrate below, French has certain features and characteristics that make it dramatically easier than English. Take advantage of them.
Here is the second principle that can smooth your way.


Familiarity Principle

Familiar habits and patterns of thought are often hard to break.

Paradoxically, some of the aspects where another language is easier than English at first glance appear unfamiliar - and therefore falsely difficult. Although it may take you some time to accept them, once you begin to think in the language, you will rapidly come to appreciate them and enjoy their benefits.
Here is an anecdote to illustrate the point.
One time I was talking with a Dutch-speaking friend. He agreed that English is fundamentally simpler than his own language; nevertheless, he complained that he just couldn't get used to English's simpler sentence structure. In certain instances, Dutch grammar requires the order of the words in the sentence to reverse; this never happens in English. Objectively, then, English sentence structure should be easier than Dutch. But to him, not reversing the word order just didn't seem natural.
Here is a third principle you will find extremely useful.

Context Principle

By themselves, words and sentences have little meaning; often they can be understood only in relation to other words and sentences.

This is very reassuring. It means that even if you say something incorrectly, in general people will still understand you because of the context in which you say it. Likewise, even if people say something to you using unfamiliar grammar or vocabulary, in general you will still be able to understand them because of the context in which they say it.
In short, you don't have to approach perfection in a language in order to use it effectively.

World Languages Translation Inc.




Monday, February 14, 2011

It's Valentine's Day All Around the World

After the Christmas and New Year festivities, another occasion people look forward to is that sweet day for the lovers and even would-be lovers popularly known as Valentine's day.


Many stories has been told about the origin of Valentine's day. Instead of dwelling on these, let's go global and feel the love across cultures and nations:


Australia


During the Australian gold rush period, miners who were suddenly in possession of money from the new-found wealth of the Ballarat Mines were willing to pay a princely sum for elaborate valentines and merchants in the country would ship orders amounting to thousands of pounds at a time. The most extravagent Australian valentines were made of a satin cushion, perfumed and decorated in an ornate manner with flowers and colored shells. Some might even be adorned with a taxidermied humming bird or bird of paradise. This treasure, contained within a neatly decorated box, was highly valued, being both fashionable and extremely expensive.


Austria


Austria has some rather obscure courtship customs that may or may not be associated with Saint Valentine's Day. Nonetheless, it is customary for a young man to present his beloved with a bunch of flowers on February 14.


America


In the United States of America, there have been many varieties of cards given over the course of the years, some of which have often been rude or even quite cruel in their humor. In the times of the Civil War, cards were flagged with rich colors accompanied by patriotic and/or political motifs. Early American valentine cards were especially lithographed and hand-colored, beautiful and distinctive in design, produced with intricate lace paper and decorated with such ornaments as beads, sea shells, cones, berries and all manner of seeds. Cards were also available decorated with seaweed or moss, in addition to dried and/or artificial flowers, all of which were attached to a string which was pulled and could then be suspended, thereby creating a three-dimensional picture. Many early American cards were imported from abroad, given the poor quality of American paper at the time which was not particularly suitable for embossing. Today, American children usually exchange valentines with their friends and there may even be a classroom party.


Britain



The poets of Britain have probably penned the majority of the best-loved romantic verses associated with Saint Valentine. Different regions of the nation celebrate their own customs to honor this day, although the sending of cards and gifts of flowers and chocolates is standard procedure throughout the entire country. One uniform custom is the singing of special songs by children, who then receive gifts of candy, fruit or money. In some areas, valentine buns are baked with caraway seeds, plums or raisins.


Denmark

The Danish valentine card is known as a "lover's card." Older versions of this greeting came in the form of a transparency which, when held up to the light, depicted the image of a lover handing his beloved a gift. One custom in Denmark is for people to send pressed white flowers called Snowdrops to their friends. Danish men may also send a form of valentine known as a gaekkebrev (or "joking letter"). The sender of this gaekkebrev pens a rhyme but does not sign his name. Instead, he signs the message with dots...one dot for each letter in his name. If the lady who receives the card guesses the name of the sender, then she is rewarded with an Easter Egg later in the year.



France

In France, a custom known as "drawing for" once occurred. Unmarried individuals, both young and not so young, would go into houses facing each other and begin calling out across from one window to another, pairing-off with the chosen partner. If the young man failed to be particularly enthralled with his valentine, he would desert her. As a result, a bonfire would be lit later where the ladies could burn images of the ungrateful sweetheart and verbally abuse him in a loud tone as the effigy burned. This ritual was eventually abandoned since it left much room for nastiness, ridicule or even outright malice and the French government finally handed-down a decree officially banning the custom. Elegant French greetings cards known as cartes d'amities, which contained tender messages, were given not totally as a Valentine but chiefly as a result of a fashion which was popular in England at the time.



Germany

In Germany, it has become customary for the young man of a courting couple to present his beloved with flowers on February 14. Valentine gifts in Germany are usually in the shape of love tokens, complete with endearing messages. However, these are not distributed solely on Valentine's Day, but on any occasion. Even early German baptismal certificates or marriage certificates were considered at one time to have been valentines, but were more likely simply decorative and pictorial documents which contained lovely verses.



Italy

In Italy, Valentine's Day was once celebrated as a Spring Festival, held in the open air, where young people would gather in tree arbors or ornamental gardens to listen to music and the reading of poetry. However, over the course of the years, this custom steadily ceased and has not now been celebrated for centuries. In Turin, it was formerly the custom for betrothed couples to announce their engagements on February 14. For several days ahead of time, the stores would be decorated and filled with all manner of bon-bons.



Japan

In Japan, Valentine's Day is celebrated on two different dates...February 14 and March 14. On the first date, the female gives a gift to the male and on the second date...known as White Day and supposedly introduced by a marshmallow company in the 1960s...the male has to return the gift he received on February 14. Thus, strictly speaking, a Japanese female has the luxury of actually choosing her own gift. Chocolate is the most popular gift in Japan. However, since most Japanese females believe that store-bought chocolate is not a gift of true love, they tend to make the confection with their own hands.



Korea

The traditional gift of candy takes place in Korea on February 14, but only from females to males. There is another special day for males to give gifts to females and this is celebrated on March 14. Very similar to the custom in Japan, March 14 in Korea is known as "White Day." On "White Day," many young men confess their love for the first time to their sweethearts. For those young people who have no particular romantic partners, the Koreans have set aside yet another date...April 14, also known as "Black Day." On that date, such individuals get together and partake of Jajang noodles, which are black in color, hence the name of the day.



Scotland

In Scotland, Valentine's Day is celebrated with a festival. At this festival, there is an equal number of unmarried males and females, each of whom write their name (or a made-up name) on a piece of paper which is then folded and placed into a hat...one hat for the ladies and one for the men. The females then draw a name from the hat containing the men's names and vice versa. Of course, it is highly likely that the two drawn names will not match, in which event, it is usually expected that the male partner with the female who selected his name. This rite having been completed, the company split up into couples and gifts are given to the ladies. The females would then pin the name of their partner over their hearts or on their sleeves. A dance often follows and, at the end of the festival, it is not unusual for marriages to take place. According to another Scottish custom, the first young man or woman encountered by chance on the street or elsewhere will become that individual's valentine. Valentine's Day gifts in Scotland are frequently given by both parties in the form of a love-token or true-love-knot.



Spain

In Spain, it is customary for courting couples to exchange gifts on Valentine's Day and for husbands to send their wives bouquets of roses.



Taiwan

Valentine's Day is celebrated in Taiwan on February 14, but there is also a special Valentine's Day on July 7 of the lunar calendar, based on an ancient Chinese folktale (**). Both dates are equally as important. Many men purchase expensive bouquets of roses and other flowers for their sweethearts on these days. According to Taiwan tradition, the color and number of the roses holds much significance. For example, one red rose means "an only love," eleven roses means "a favorite," ninety-nine roses means "forever," and one hundred eight roses means "marry me."




Love truly extends across cultures. Same thing goes for translation and interpretation. Be able to reach different cultures and be global through language.


-- YJ (Reference: http://www.novareinna.com/festive/valworld.html)

Saturday, February 12, 2011

I Love You... in Different Languages

In the spirit of the love month, it seems romantic to grace the occasion in an Elizabeth Barrett Browning fashion. Just like in her poem “How do I love thee? Let Me Count the Ways,” let us not only count the ways but also say I Love You in Different Languages:




Foreign Language
Translation
Afrikaans
Ek het jou lief / Ek's lief vir jou
Albanian
të dua
Arabic (Egyptian)
To a man - (ana uħibbuk) ٲنَا ٱحِبُّك To a woman - (ana baħibbik) ٲنَا بَحَِّك
Arabic (Modern Standard)
To a woman (uḥibbik ) To a man (uħibbak) أحبك
Armenian
Սիրում եմ քեզ: (Sirum em kez)
Azerbaijani
Mən səni sevirəm
Belarussian
Я цябе кахаю (Ja ciabe kakhaju)
Bulgarian
Informal (Обичам те (Običam te)) Formal (Вас обичам (Vas običam))
Catalan
T'estimo
Cebuano
Gihigugma ko ikaw
Chinese (Mandarin)
爱你 (Wo ai ni)
Croatian
Volim te
Czech
Miluji tě
Danish
Jeg elsker dig
Dutch
Informal ( Ik hou van je ) Formal (Ik hou van jou / Ik hou van u)
Estonian
Ma armastan sind
Faroese
Eg elski teg
Fijian
Au domoni iko / Au lomani iko
Filipino (Tagalog)
Mahal kita
Finnish
Rakastan sinua
French
Je t'aime
German (Standard)
Ich liebe Dich
Greek
Informal ( Σ΄αγαπώ (S’agapó)) / Formal (Σας αγαπώ (Sas aghapó))
Hawaiian
Aloha Au Ia 'Oe, Aloha No Au Ia 'Oe
Hebrew
(Ani Ohev Otach - to a woman) אני אוהב אותך (Ani Ohevet Otcha - to a man) אני אוהבת אותך
Hindi
मैं तुम्हैं बहुत चाहता हुँ (Mai tumhai bahut cāhatā hū) - Male मैं तुम्हैं बहुत चाहता चाहती हुँ (Mai tumhai bahut cāhatī hū) - Female
Hungarian
Szeretlek
Icelandic
Ég elska þig
Ilocano
Ipatpategka
Indonesian
Cinta kamu / Saya mencintaimu
Irish
Gráím thú
Italian
Ti amo
Japanese
愛してるよ (aishiteru yo)
Javanese
Aku tresnasliramu
Korean
사랑해 (sa rang hae)
Latin
(Te amo) טי אמו
Latvian
Es tevi mīlu
Luxembourgish
Ech hunn dech gär / Ech si frou mat dir
Malay
Saya sayang kamu / Aku cintakan kau
Maltese
Inħobbok / Inħobbok hafna / Jien inħobbek
Mongolian
Би чамд хайртай (Bi chamd khairtai)
Nepali
तपाइलाइ माया गर्छु। (ma tapainlai maya garchu)
Norwegian
Jeg elsker deg (Bokmål) / Eg elskar deg (Nynorsk)
Persian
(asheghetam) عاشقتم In poetry and songs - (dūset dāram) دوست دارم
Polish
Kocham Cię
Portuguese
Amo-te, Eu te amo, Eu gosto de você, Eu amo você
Romanian
Te iubesc
Russian
я тебя люблю (ja teb'a l'ubl'u)
Serbian
Волим те (Volim te)
Slovenian
Ljubim te (m/f), Rad te imam (m) Rada te imam (f)
Tamil
நான் உன்னை காதலிக்கிறேன் (nān unnai kādhalikkiren)
Thai
ผมรักคุณ (phom rak khun) - m ฉันรักคุณ (chan rak khun) - f
Tongan
'Oku ou 'ofa 'ia koe
Turkish
Seni seviyorum
Ukranian
Я тебе кохаю (Ja tebe kochaju) Я тебе люблю (Ja tebe liubliu)
Vietnamese
Em yêu anh (m) Anh yêu em (f) ; Tôi yêu bn
Yiddish
(Ikh hob dikh lieb) איך האָב דיך ליב (Ikh libe dikh) איך ליבע דיך
Zulu
Ngiyakuthanda



Whatever the occasion is, let the other person get your message correctly and accurately.